Join Us on Facebook Follow us on Twitter Add to Circles Subcribe to my RSS feeds

Monday, September 22, 2014

Wet Dreams | Mistranslation Monday

Ever since moving to Germany, I love flipping through the weekly ads that come in the mail. Recently, we received a large advertisement from Hornbach, which is a large home improvement store. On the second page of the pamphlet, I saw this:


Not thinking before speaking, I said to the German boyfriend, "Feuchttraum?!" Is that the name of this light? That sounds awfully inappropriate!"

Confused, Marco came over to look at the ad and replied, "It says Feuchtraum, not Feuchttraum."

"Oh..."

The advertisement is for a moisture-proof light that is meant for use in a room with high humidity. Feuchtraum is a compound word made up of:

Feucht = damp
Raum = room

Instead of seeing the words feucht and raum, however, I saw:

Feucht = damp
Traum = dream

You can probably piece together why I was so shocked to see that word in a home improvement store's advertisements...

Before anyone says it, I have since learned that the proper word for a wet dream is feuchter Traum, but it is not unreasonable to assume that the Germans would make a compound word for such a thing.

4 comments:

  1. Bahaha, I would've assumed the same thing, I think. I guess we really gotta be looking for the proper amount of consonants in those big ol' German words.

    ReplyDelete
  2. It's hard! My boyfriend was like, "See, there is no double-T!" But is not that obvious for the rest of us.

    ReplyDelete
  3. haha I love this. I'm moving to Munich next May with monsieur husband and I'm sure we'll run in to MANY of these mis-translations!!

    ReplyDelete
  4. Oh, I am sure. Although I always think these posts kind of make me seem like an idiot, it is just inevitable when you speak in a second language.

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...